L’article en vietnamien
et en anglais:
Email:
josleminhthong@gmail.com
Le 14 Août 2014.
Contenu
I. Introduction
II. Les six catégories de la signification du terme “pneuma”
1. L’Esprit, l’Esprit Saint (14 fois)
2. L’Esprit ou la chose spirituelle (4,24; 6,63)
3. La chose spirituelle, l’esprit (3,6; 4,23.24b; 6,63b)
4. L’esprit de l’homme (11,33;
13,21)
5. L’esprit de Jésus renvoie à l’Esprit Saint (19,30)
6. Pneuma est le vent (3,8a)
III. Conclusion
I. Introduction
Dans la Bible, le mot “esprit” vient du grec: “pneuma” et de l’hébreu: “ruah”.
Le sens initial de ce terme est “le souffle”, “la respiration”. Le terme “pneuma”
apparaît en 24 occurrences dans l’Évangile de Jean en 1,32.33a.33b; 3,5.6a.6b.8a.8b.34; 4,23.24a.24b;
6,63a.63b; 7,39a.39b; 11,33; 13,21; 14,17.26; 15,26; 16,13; 19,30; 20,22. Le terme “Esprit”
(pneuma) avec une majuscule à l’initiale, qui désigne l’Esprit Saint n’apparaît
pas dans les dix autres chapitres (Jn 2; 5; 8–13; 17; 21), mais apparaît plus fréquemment
dans le ch. 3 (six fois).
Les citations de
l’Évangile de Jean dans cet article sont prises dans la Bible de Jérusalem, 2000). Les versions suivantes
sont utilisées pour comparer les différentes traductions du terme “pneuma” dansl’Évangile
de Jean:
- BJ (La Bible de Jérusalem,
2000).
- TOB (Traduction Œcuménique de la
Bible, 2011).
- RSV-SCE (Revised Standard Version - Second
Catholic Edition, 2006).
- NAB-RE (New American Bible, Revised Edition,
1991
- Present).
- NASB (The New American Standard Bible, 1995).
- NIV (The New International Version, 1984).
- NKJV (The New King James
Version, 1982).
- NOV (Nova Vulgata Version).
- Giu-se LÊ MINH THÔNG (bản dịch, Bản văn Gio-an, TIN MỪNG và BA THƯ, Hy Lạp – Việt, 2011).
- NPD/CGKPV (Nhóm Phiên Dịch
/ Các Giờ Kinh Phụng Vụ, 2011).
II.
Les six catégories de la signification du terme “pneuma”
Dans l’Évangile de Jean, le mot “pneuma” peut être classé dans six
catégories: (1) L’Esprit (l’Esprit Saint), (2) L’Esprit ou la chose spirituelle,
(3) La chose spirituelle, l’esprit, (4) L’esprit (de l’homme), (5) L’esprit de
Jésus renvoie à l’Esprit Saint (19,30), (6) Pneuma est le vent (3,8a).
1.
L’Esprit, l’Esprit Saint (14 fois)
Le premier sens du terme “pneuma” est Esprit (l’Esprit Saint). On écrit habituellement
la première lettre de ce mot en majuscule: “Esprit”. Ce sens apparaît en 14 occurrences
dans l’Évangile de Jean sous trois dénominations: (a) L’Esprit (pneuma), 8 fois
en 1,32.33; 3,5.6.8.34;
7,39a.39b; (b) L’Esprit Saint (pneuma to hagion), 3 fois en 1,33; 14,26; 20,22; (c) L’Esprit de
vérité (pneuma tês alêtheias), 3 fois en 14,17; 15,26; 16,13. Voici quelques
exemples:
- Jn
7,39a.39b: l’Esprit
Dans le dernier jour de la fête des Tentes, Jésus se leva et s’écria en 7,37b-38:
“‘Si quelqu’un a soif, qu’il
vienne à moi, et il boira, 38 celui
qui croit en moi!’ Selon le mot de l’Écriture: De son sein couleront des
fleuves d’eau vive.” Dans le verset suivant, le narrateur explique le sens
de cette proclamation en 7,39: “Il
(Jésus) parlait de l’Esprit (pneumatos) que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n’y avait pas
encore d’Esprit (pneuma),
parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.” Deux occurrences du terme
“pneuma” en 7,39 ont le sens d’Esprit (en majuscule).
- Jn
1,32b.33a: l’Esprit; 1,33b: l’Esprit Saint
Au début du ministère de Jésus, Jean Baptiste témoigne de Jésus en 1,32b-34:
“J’ai vu l’Esprit (pneuma) descendre, tel une colombe venant du
ciel, et demeurer sur lui (Jésus). 33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais
celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui
tu verras l’Esprit (pneuma) descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit
Saint (pneumati
hagiôi). 34 Et moi, j’ai vu et je
témoigne que celui-ci est l’Élu de Dieu.” Dans les versets 1,32b-33, Jean Baptiste a parlé de l’Esprit (pneuma) et de
l’Esprit Saint (pneuma to hagion). À la fin, il témoigne que Jésus est l’Élu de Dieu
(1,34).
- Jn
14,17: l’Esprit de vérité; 14,26: l’Esprit Saint
Dans le chapitre 14, le narrateur identifie le Paraclet (ho paraklêtos)
avec l’Esprit de vérité (to pneuma tês alêtheias) et l’Esprit Saint (to pneuma to hagion). Jésus dit à
ses disciples en 14,15-17: “15 Si vous m’aimez, vous garderez mes
commandements; 16 et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet (allon
paraklêton), pour qu’il soit avec vous à jamais, 17 l’Esprit de Vérité (pneuma tês
alêtheias), que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit
pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de
vous; et en vous il sera.”
Dans ce passage (14,15-17), un autre Paraclet (allon paraklêton) en
14,16 est bel et bien le Paraclet en 14,26. Dans ce verset (14,26) le Paraclet
est identifié à l’Esprit Saint. Jésus dit à ses disciples en 14,26: “Mais le
Paraclet (ho
paraklêtos), l’Esprit Saint (to pneuma to hagion), que le Père enverra en mon
nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.” Ainsi, Jésus
utilise trois titres pour nommer le Paraclet (ho parakletos): (1) l’Autre Paraclet
(allos Paraklêtos), (2) l’Esprit de vérité (pneuma tês alêtheias) et (3) l’Esprit
Saint (to pneuma
to hagion).
2.
L’Esprit ou la chose spirituelle (4,24; 6,63)
La deuxième catégorie du terme “pneuma” n’est pas clair, il peut représenter
“l’Esprit” (avec un E majuscule) ou “l’esprit” (en minuscule). Dans les
manuscrits du Nouveau Testament grec, le mot “pneuma” (esprit) est toujours
écrit, soit tout en majuscule (PNEUMA) ou en minuscule (pneuma). Le plus ancien
manuscrit du Nouveau Testament grec que nous avons aujourd’hui, remonte au
deuxième siècle, il a été écrit en majuscule. Depuis le IXème siècle, les
manuscrits ont été copiés en minuscule. Pour cette raison, il y a trois cas
dans l’Évangile de Jean (4,24a.24b; 6,63a) où le terme “pneuma” peut être compris
dans l’un de ces deux sens: “l’Esprit” ou “la chose spirituelle” (l’esprit). Nous
pouvons voir les différentes traductions du mot “pneuma” en comparant les
versions ci-dessous.
- Jn 4,24
Le terme “pneuma” (esprit) apparaît deux fois en 4,24: “DIEU EST ESPRIT” (4,24a)
et “ADORER EN ESPRIT” (4,24b). Les différentes versions nous montrent qu’il y a
trois façons de comprendre le mot “pneuma” en 4,24. La différence figure dans
la première lettre du terme “esprit” (pneuma) qui est écrite soit en majuscule,
soit en minuscule: (a) Deux fois le terme “pneuma” est en minuscule (esprit),
(b) La première fois est “l’Esprit” (en majuscule) et la seconde est “l’esprit”
(en minuscule), (c) Deux fois ce terme s’écrit avec un E majuscule (l’Esprit).
a) Deux fois le terme “pneuma” est en
minuscule (esprit).
BJ, Jn 4,24: “Dieu est esprit (pneuma), et ceux qui adorent, c’est dans l’esprit
(pneumati)
et la vérité qu’ils doivent adorer.”
TOB, Jn 4,24: “Dieu est esprit (pneuma), et c’est pourquoi ceux qui l’adorent, doivent
adorer en esprit (pneumati) et en vérité.”
RSV-SCE, Jn 4:24: “God is spirit (pneuma), and those who worship him must
worship in spirit (pneumati) and truth.”
NPD/CGKPV, Jn 4,24: “Thiên Chúa là thần khí (pneuma), và những kẻ thờ phượng Người phải thờ
phượng trong thần khí (pneumati) và sự thật.”
b) La première fois est “Esprit” (majuscule)
et la seconde est “esprit” (minuscule).
NKJV, Jn 4:24: “God is Spirit (pneuma), and those who worship Him must
worship in spirit (pneumati) and truth.”
Joseph LÊ MINH THÔNG, Jn 4,24: “Thiên Chúa là Thần Khí (pneuma), và những
kẻ thờ phượng Người phải thờ phượng trong thần khí (pneumati) và sự thật.”
c) Deux fois le terme “pneuma” est en majuscule (Esprit).
NAB-RE, Jn 4:24: “God is Spirit (pneuma), and those who worship him must worship in
Spirit (pneumati) and truth.”
NOV, Jn 4,24:
“Spiritus (pneuma) est Deus, et eos,
qui adorant eum, in Spiritu (pneumati) et veritate oportet adorare.”
- Jn
6,63a
En 6,63, il y a deux fois le terme “pneuma”. La première expression: “c’est
L’ESPRIT qui vivifie” (6,63a) peut être comprise de deux façons: soit “c’est l’esprit
(en minuscule) qui vivifie”, soit “c’est l’Esprit (en majuscule) qui vivifie”. La
deuxième occurrence du terme “pneuma” dans la phrase: “les paroles que
je (Jésus) vous (les disciples) ai dites sont esprit et elles sont vie” (6,63b) a un
sens spirituel, l’esprit (en minuscule).
a)
“C’est l’esprit (en minuscule) qui vivifie” (6,63a).
BJ, Jn 6,63: “C’est l’esprit (pneuma) qui vivifie, la chair ne sert de
rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit (pneuma) et
elles sont vie.”
RSV-SCE, Jn 6:63: “It is the spirit (pneuma) that gives life, the flesh is of no
avail; the words that I have spoken to you are spirit (pneuma) and life.”
NAB-RE, Jn 6:63: “It is the spirit (pneuma) that gives life, while the flesh is of no avail.
The words I have spoken to you are spirit (pneuma) and
life.”
NPD/CGKPV, Ga 6,63: “Thần khí (pneuma) mới làm cho sống, chứ xác thịt chẳng
có ích gì. Lời Thầy nói với anh em là thần khí (pneuma) và là sự sống.”
Joseph LÊ MINH THÔNG, Ga 6,63:
“Thần khí (pneuma) thì làm cho sống, xác thịt chẳng có ích gì. Những lời chính
Thầy nói với anh em là thần khí (pneuma) và là sự sống.”
b) “C’est l’Esprit (en majuscule) qui
vivifie” (6,63a).
TOB, Jn 6,63: “C’est
l’Esprit (pneuma) qui vivifie, la
chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit (pneuma) et vie.”
NASB, Jn 6:63:
“It is the Spirit (pneuma) who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken
to you are spirit (pneuma) and are life.”
NIV, Jn 6:63:
“The Spirit (pneuma) gives
life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit (pneuma) and they are life.”
En résumé, lorsque le terme “pneuma” est écrit en majuscule “Esprit”, il désigne
“l’Esprit Saint” (le premier sens de “pneuma”). Lorsque il est écrit en
minuscule “esprit”, il a le sens spirituel.
3. La
chose spirituelle, l’esprit (3,6; 4,23.24b;
6,63b)
Le troisième sens du terme “pneuma” désigne la chose spirituelle. Ce sens
apparaît en 4 occurrences dans l’Évangile de Jean (3,6; 4,23.24b; 6,63b). Les
traductions utilisent le terme “esprit” en minuscule.
En 3,6, il y a deux occurrences du terme “pneuma”. La première désigne
l’Esprit Saint et la seconde est la réalité spirituelle. Jésus révèle à
Nicodème en 3,6: “Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de
l’Esprit (pneumatos) est esprit (pneuma).”
En 4,23-24, l’idée “d’adorer le Père dans l’esprit et la vérité” est apparue deux fois (4,23.24b). Dans certaines
versions (NAB-RE, NOV), le terme “pneuma” dans cette expression a été traduit
en majuscule: l’Esprit (voir la présentation ci-dessus). Cependant, dans la
plupart des versions, le mot “pneuma” a été traduit par “esprit” (en minuscule).
Jésus dit à la femme samaritaine en 4,23-24: “23 Mais l’heure vient – et c’est
maintenant – où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l’esprit (pneumati) et
la vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. 24 Dieu est esprit
(pneuma),
et ceux qui adorent, c’est dans l’esprit (pneumati) et la vérité qu’ils doivent adorer.”
En 6,63, le terme “pneuma” apparaît deux fois. Jésus dit à ses disciples à
6,63: “C’est l’esprit (pneuma) qui vivifie, la chair ne sert de rien.
Les paroles que je vous ai dites sont esprit (pneuma) et elles sont vie.” La deuxième utilisation
de “pneuma” en 6,63b signifie la chose spirituelle, il a été traduit en minuscule:
“esprit”. Voir les autres versions de 6,63 ci-dessus.
4.
L’esprit de l’homme (11,33;
13,21)
Le quatrième sens du terme “pneuma” est l’esprit de l’homme. Le narrateur utilise
ce sens deux fois (11,33; 13,21) pour décrire l’esprit de Jésus. Dans le récit
de Lazare (11,1-46), le narrateur relate en 11,33-35: “33 Lorsqu’il (Jésus)
la (Marie) vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée,
Jésus frémit en son esprit (pneumati) et se troubla. 34 Il dit: ‘Où l’avez-vous
mis (Lazare)?’
Ils lui dirent: ‘Seigneur, viens et vois.’ 35 Jésus versa des larmes.”
En 13,21 le mot “pneuma” désigne l’esprit de Jésus. Après avoir lavé les
pieds de ses disciples, Jésus leur expliqua la signification de ce qu’il a fait
(13,12-20), puis le narrateur continue en 13,21: “Ayant dit cela, Jésus
fut troublé en son esprit (pneumati) et il attesta: ‘En vérité, en vérité,
je vous le dis, l’un de vous me livrera.’”
5.
L’esprit de Jésus renvoie à l’Esprit Saint (19,30)
Le cinquième sens du terme “pneuma” en 19,30 est spécial. Ce verset est
intéressant par le double sens du mot “pneuma”. Le premier sens: l’esprit de
Jésus renvoie au second sens: l’Esprit Saint. Le narrateur décrit la mort de
Jésus en 19,30: “Quand il (Jésus)
eut pris le vinaigre, Jésus dit: ‘C’est achevé’ et, inclinant la tête, il remit
l’esprit (pneuma).” Cette phrase est comprise à deux niveaux. Tout d’abord,
Jésus remit l’esprit (pneuma) cela signifie
qu’il était mort. Ensuite, cette façon de décrire la mort d’une personne en
grec: “paradiômi
to pneuma” (livrer l’esprit) est inhabituelle. Par conséquent, nous pouvons
interpréter cette expression ainsi: Quand Jésus est mort sur la croix, il donne
l’Esprit Saint aux croyants. Cette idée correspond à la théologie de l’Évangile
de Jean, parce que l’heure de la mort de Jésus est aussi l’heure de sa
glorification (12,23.28; 13,31-32), de son exaltation (12,31-32). Dans cette
perspective, l’heure de la mort de Jésus coïncide avec l’heure où Jésus donne l’Esprit
Saint.
Ce don de l’Esprit a déjà été évoqué en 7,37-39: “37 Le
dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’écria: ‘Si quelqu’un a
soif, qu’il vienne à moi, et il boira, 38 celui qui croit en moi!’ selon le mot
de l’Écriture: De son sein couleront des fleuves d’eau vive. 39 Il parlait de l’Esprit
(pneumatos)
que devaient recevoir ceux qui
avaient cru en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit (pneuma), parce que Jésus n’avait pas encore été
glorifié.” L’explication du narrateur en 7,39b: “Car il n’y avait pas encore d’Esprit (pneuma), parce que Jésus n’avait pas encore été
glorifié” renvoie à l’heure de la mort de Jésus sur la croix. C’est le moment où Jésus
est glorifié et exalté. Ainsi l’expression: “Jésus remit l’esprit (paredôken pneuma)” (19,30b)
décrit à la fois la mort de Jésus et l’acte de donner l’Esprit Saint. Ce don de
l’Esprit devient évident le jour de sa résurrection. Le soir du premier jour de
la semaine, Jésus ressuscité vint à ses disciples, “il souffla sur eux
et leur dit: ‘Recevez l’Esprit Saint (pneuma hagion)’” (20,22b).
6.
Pneuma est le vent (3,8a)
Le sixième sens du terme “pneuma” est le vent. Ce sens renvoie au sens d’origine
du mot hébreu “ruah” qui veut dire “le souffle”, “la respiration”. Il existe
une seule occurrence de ce sens en 3,8. Jésus révèle à Nicodème à propos de celui
qui est né de l’Esprit en 3,8: “Le vent (pneuma) souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais
pas d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit (pneumatos).” Deux occurrences du terme “pneuma” dans ce verset ont deux sens
différents: le premier signifie le vent (3,8a), le second signifie l’Esprit (3,8b).
III. Conclusion
En conclusion, le terme “pneuma” apparaît en 24 occurrences dans l’Évangile
de Jean. Le sens de ce mot peut être classé en six groupes:
1) Pneuma est l’Esprit Saint (14 fois) sous trois nominations: (a) L’Esprit
(pneuma), 8 fois en 1,32.33;
3,5.6.8.34; 7,39a.39b; (b) L’Esprit Saint (pneuma to hagion), 3 fois en 1,33; 14,26; 20,22; (c) L’Esprit de
vérité (pneuma tês alêtheias), 3 fois en 14,17; 15,26; 16,13.
2) Pneuma peut être compris soit comme l’Esprit Saint, soit comme la chose
spirituelle (l’esprit), 2 fois en 4,24a; 6,63a.
3) Pneuma a un sens spirituel, l’esprit, 4 fois en 3,6; 4,23.24b; 6,63b.
4) Pneuma est l’esprit de l’homme, 2 fois en 11,33; 13,21.
5) Pneuma a un double sens, 1 fois en 19,30. Le premier sens: l’esprit de
Jésus renvoie au second: l’Esprit Saint.
6) Pneuma signifie le vent, 1 fois en 3,8a, pour décrire l’état dynamique
de celui qui est né de l’Esprit.
Seul le contexte du récit permet de saisir le sens exact d’un mot. Cette
brève étude nous montre la richesse de la signification du terme “pneuma” dans
l’Évangile de Jean. Ces sens ne figurent pas dans les dictionnaires généraux.
Nous pouvons découvrir ces sens dans les dictionnaires de la Bible, en
particulier dans les commentaires de l’Évangile de Jean./.
Source: http://leminhthongtinmunggioan.blogspot.com/2014/08/les-sens-du-terme-pneuma-lesprit-la.html
Voir la terminologie:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét