17 juin 2011

Mt 5,43-48: “Hãy yêu kẻ thù”, nhưng “kẻ thù” là ai và “yêu” như thế nào?



Nội dung

Dẫn nhập
1. Luật “yêu người thân cận và ghét kẻ thù” 
2. “Yêu” và “ghét” trong Tin Mừng Nhất Lãm 
3. “Kẻ thù” là ai?
a. “Kẻ thù” (ekhthros) có thể là người nhà
b. “Kẻ thù” (ekhthros) là quân thù, quân đối nghịch
c. “Kẻ thù” (ekhthros) là quỷ
4. “Yêu kẻ thù” là yêu ai?
a. Yêu thương kẻ chống lại niềm tin của mình
b. Yêu thương kẻ thù nghịch vì xung đột quyền lợi
5. “Yêu kẻ thù” là yêu như thế nào?
a. “Yêu kẻ thù” là yêu người người thân cận
b. “Yêu kẻ thù” là hoạ lại tình yêu của Cha trên trời 
c. “Yêu kẻ thù” là tin tình yêu sẽ chiến thắng hận thù
d. “Yêu kẻ thù” là cầu nguyện cho kẻ ngược đãi mình   
e. “Yêu kẻ thù” là hành động đức tin
Kết luận


14 juin 2011

Giới thiệu sách: Tin Mừng Mác-cô, Hy Lạp – Việt

  
Bản văn Hy Lạp lấy theo NESTLE-ALAND,
Novum Testamentum Graece, (27è édition),
Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1996.

Dịch giả: Giu-se LÊ MINH THÔNG, O.P. 


(Bản văn Tin Mừng Mác-cô song ngữ Hy Lạp – Việt)

Nxb. Phương Đông, 2011, 236 trang, khổ 14 x 20 cm

Hình bìa: Ca-phác-na-um, Ga-li-lê, Ít-ra-en ngày nay.
Ca-phác-na-um ở bên bờ biển hồ Ga-li-lê. Sau khi kêu gọi bốn môn đệ đầu tiên (Mc 1,16-20), Đức Giê-su và các môn đệ vào hội đường Ca-phác-na-um. Ở đó, Đức Giê-su giảng dạy và trục xuất thần ô uế (Mc 1,21-28). Theo Tin Mừng Mác-cô, Ca-phác-na-um là nơi Đức Giê-su bắt đầu sứ vụ công khai.


 

Bìa trước: Hội đường Ca-phác-na-um ngày nay



 

Bìa sau: Nhà nguyện bên cạnh hội đường Ca-phác-na-um,
ở phía trên di tích mà theo truyền thống là nhà của Phê-rô



Nihil Obstat phần tiếng Việt: Ngày 03 tháng 05 năm 2011.
Lm. An-tôn Đinh Minh Tiên, O.P., Tiến sĩ Thần Học Kinh Thánh, 
University of St. Thomas Aquinas (Angelicum), Rome.

Imprimi Potest: Ngày 05 tháng 05 năm 2011.
Lm. Giu-se Ngô Đình, O.P.
Giám Tỉnh.

Imprimatur: Nha Trang, ngày 06 tháng 05 năm 2011.
+ Giuse Võ Đức Minh, Giám mục Giáo phận Nha Trang,
Chủ tịch Ủy Ban Kinh Thánh, trực thuộc Hội Đồng Giám Mục Việt Nam.



Trích: “Lời nói đầu

Tài liệu Tin Mừng Mác-cô, Hy Lạp – Việt nhằm đáp ứng nhu cầu học hỏi Tin Mừng Mác-cô. Trong việc tìm hiểu Kinh Thánh, người đọc luôn có nhu cầu tiếp cận bản văn gốc để định hướng cho việc hiểu bản văn. Đồng thời nhận ra rằng bản văn chúng ta có hiện nay hàm chứa những điểm tinh tế, kể cả những khó khăn và phức tạp, để từ đó không quá dễ dàng trong việc giải thích Kinh Thánh. Tiếp cận bản văn gốc sẽ mở ra cho người đọc sự phong phú trong cách hiểu bản văn, giúp người đọc trung thành với bản văn và hiểu đúng mặc khải của Thiên Chúa trong các sách mà Hội Thánh đã nhận vào Quy Điển.

Riêng Tin Mừng Mác-cô, đã có những bản dịch có giá trị với những chú thích hữu ích giúp hiểu Tin Mừng này. Về tiếng Việt có bản dịch Kinh Thánh trọn bộ của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ (1999); bản dịch Tân Ước, có hiệu đính (2008). Bản dịch của cha Nguyễn Thế Thuấn (1976) chủ trương dịch sát, giúp tiếp cận bản văn gốc. Ngoài ra còn có các bản dịch tiếng Việt và các thứ tiếng khác. Các tác giả viết sách chú giải Tin Mừng Mác-cô cũng thường đề nghị cách dịch riêng dựa trên bản văn gốc Hy Lạp.

Cuốn sách Tin Mừng Mác-cô, Hy Lạp – Việt này không thay thế các bản dịch mà chỉ góp phần vào nhu cầu tiếp cận bản Hy Lạp Tin Mừng Mác-cô. Người không biết tiếng Hy Lạp có thể xem phần chuyển ngữ tiếng Việt là một cố gắng vừa theo sát bản văn gốc Hy Lạp vừa giữ cho câu cú tiếng Việt có thể hiểu được. Với người biết tiếng Hy Lạp, phần chuyển ngữ tiếng Việt chỉ là gợi ý, mỗi người có thể chuyển ngữ theo văn phong riêng để lột tả ý nghĩa phong phú của bản văn.

Học hỏi Kinh Thánh là việc làm không bao giờ xong. Tìm hiểu Tin Mừng không chỉ để biết kiến thức mà quan trọng hơn là biết để sống, để gặp gỡ Đức Giê-su và để thấm nhuần giáo huấn của Người. Xu hướng tìm hiểu Kinh Thánh hiện nay chú trọng đến bản vănngười đọc (độc giả mọi nơi, mọi thời). Thực vậy, người đọc có vai trò chủ động, vì người đọc có quyền chọn phân tích và đào sâu những khía cạnh khác nhau trong bản văn phù hợp với ưu tư, tìm kiếm và hoàn cảnh của mỗi người.

Phần chuyển ngữ tiếng Việt trong tập sách này vẫn cần được cập nhật, điều chỉnh và bổ sung trong quá trình học hỏi và tìm hiểu bản văn. Rất mong được sự góp ý của độc giả để cùng nhau làm cho việc học hỏi Lời Chúa trở thành niềm say mê và hứng thú cho mọi người.

Xin trân trọng giới thiệu đến độc giả.


Ngày 14 tháng 06 năm 2011.
Giu-se Lê Minh Thông, O.P.
Email: josleminhthong@gmail.com

3 juin 2011

Ga 20,19-23: (Không thấy) – THẤY – (Không thấy)



Email: josleminhthong@gmail.com
Ngày 03 tháng 06 năm 2011.
Cập nhật ngày 18 tháng 04 năm 2014.

Nội dung

Dẫn nhập
1. Bản văn Ga 20,19-23
2. THẤY và KHÔNG THẤY Đức Giê-su Phục Sinh (Ga 20)
3. “Bình an cho anh em” (20,19.21a) 
     a) “Bình an” và “sợ hãi” (20,19)
     b) “Bình an” và “sứ vụ” (20,21a)  
4. “Như Cha đã sai Thầy, Thầy cũng sai anh em” (20,21b)
5. “Anh em hãy nhận lấy Thánh Thần” (20,22)
6. Đức Giê-su ban quyền “tha tội và cầm giữ” (20,23)    
Kết luận